WordPress - Web publishing software Copyright 2011-2023 by the contributors This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA This program incorporates work covered by the following copyright and permission notices: b2 is (c) 2001, 2002 Michel Valdrighi - https://cafelog.com Wherever third party code has been used, credit has been given in the code's comments. b2 is released under the GPL and WordPress - Web publishing software Copyright 2003-2010 by the contributors WordPress is released under the GPL =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. WRITTEN OFFER The source code for any program binaries or compressed scripts that are included with WordPress can be freely obtained at the following URL: https://wordpress.org/download/source/ {"id":567,"date":"2020-12-20T13:28:49","date_gmt":"2020-12-20T13:28:49","guid":{"rendered":"http:\/\/www.amal-aljubouri.com\/?p=567"},"modified":"2020-12-20T13:33:41","modified_gmt":"2020-12-20T13:33:41","slug":"how-to-live-in-exile-the-poetry-of-amal-al-jubouri-jeremy-paden","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.amal-aljubouri.com\/uncategorized\/how-to-live-in-exile-the-poetry-of-amal-al-jubouri-jeremy-paden\/","title":{"rendered":"How to Live in Exile: The Poetry of Amal al-Jubouri – Jeremy Paden"},"content":{"rendered":"

 <\/p>\n

\"\"<\/a><\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

A translated poem, affirms Willis Barnstone, “dwells in exile” and “lives forever between home and alien city.” I begin citing from Barnstone’s “An ABC of Translating Poetry<\/a>”\u00a0because these two phrases, while speaking about the art of translating, signal some of themes in Hagar Before the Occupation, Hagar After the Occupation<\/em>. Written by the Iraqi poet Amal al-Jubouri, translated by Rebecca Gayle Howell with Husam Qaisi, and published as the inaugural collection in Alice James’ series of poetry in translation, this collection of poems is about exile, wandering, and foreignness. But it is also about using language to mark out a place to be, about finding a way to speak and name the atrocities of both Saddam Hussein’s dictatorship and the American occupation. It is a collection about learning how to live in exile, when exile names not only the state of living as alien in another country, but as alien in one’s own country, now war-torn and plundered.<\/span><\/p>\n

The second to last poem of the collection, “Poetry Before the Occupation,” begins\u00a0<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

Your beckoning eyes guided me<\/span><\/p>\n

to my country<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

bringing Berlin to the streets<\/span><\/p>\n

of Baghdad<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

Before the womb expelled me<\/span><\/p>\n

you were my cord to the placenta<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

I was your creation<\/span><\/p>\n

No\u2014your goddess<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

I, your heiress<\/span><\/p>\n

You, my slave<\/span><\/p>\n

You, my god\u00a0<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

Before the occupation, as this poem suggests, al-Jubouri was a poet living in exile in Berlin. As her official biography<\/a> shows\u00a0and this poem hints at, while in exile she worked tirelessly as poet, translator, and literary activist creating cultural spaces for East\/West dialogue. \u0647\u0627\u062c\u0631 \u0642\u0628\u0644 \u0627\u0644\u0627\u062d\u062a\u0644\u0627\u0644 .. \u0647\u0627\u062c\u0631 \u0628\u0639\u062f \u0627\u0644\u0627\u062d\u062a\u0644\u0627\u0644 (Hagar Before\/Hagar After<\/em>), published in Arabic in 2008, is her fifth collection of poems<\/a>.\u00a0Though relatively unknown in English, al-Jubouri has been an important voice in both contemporary Iraqi and Arabic poetry ever since the clandestine publishing of her first collection in 1986, Wine from Wounds<\/em>, when the poet was just 19. After studying English at the University of Baghdad, she became a well-published translator of English and American poetry, a freelance journalist, a producer of cultural programming for Iraqi television, and the founder of a publishing house known for its translations of English language literature into Arabic\u2014Al Masar (now East West Diwan). In 1997 she sought political asylum in Germany, but in 2003, two days after the Ba’ath party fell from power, she returned to Baghdad.<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

The poems of Hagar Before\/After<\/em>, written between this return and the publication of the collection in 2008, provide a poetic testimony of the first five years of the American occupation of Iraq. While biographical details pepper the poems throughout, Hagar <\/em>is much more a book about poetry as witness and response to war, violence, and suffering, and about the poet struggling with her chosen medium, than about registering a personal reaction to the American occupation.\u00a0<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

Rebecca Gayle Howell<\/a>, a 2010\/2011 Fine Arts Work Centre fellow in poetry, whose work on these garnered her the Jules Chametzky Prize in Literary Translation from The Massachusetts Review<\/em>, began this project as part of her MFA work at Drew University. She has stated<\/a> that she felt drawn to al-Jubouri’s poetry after first stumbling upon a poem written by the Iraqi poet in response to the atrocities of September 11, 2001.\u00a0<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

In al-Jubouri Howell saw a poet writing in and from the conflict, the war-zone, and as there was no sustained translation of al-Jubouri’s work in English, Howell wanted to bring her voice into the American conversation surrounding our involvement in Iraq. As Howell reveals in her translator’s preface, she is not fluent in Arabic, but translation is not always a matter for poet and translator alone, as Barnstone writes in his ABC of translating poetry, under the entry F for friendship:\u00a0<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

If [a poet does not know the other’s tongue], a third person, a friendly and responsible human dictionary, can be an intermediary. Enter the informant.<\/span><\/p>\n

The poet reads the source text or makes conscientious use of an informant to read it. With the informant scholar, the poet translates the poem. The informant is a dictionary, not a poet, useful as a dictionary but risky as a poet.\u00a0<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

Howell’s “friendly and responsible human dictionary,” Husam Qaisi, is a Palestinian who has lived in the U.S. since 2003 and a close family friend. In the collection’s preface, Howell writes about their painstaking process of breaking the poems down to their most basic syntagms and constructing word charts of synonyms. The final translations, in turn, were read and approved by al-Jubouri.<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

Hagar, the mother of Ishmael, though never mentioned directly in the Qur’an is an important matriarch of the Islamic faith. In Arabic the middle consonant is a soft ‘j,’ “Hajar.” Her name, which can mean “stranger” or “wandering,” contains within it the word ‘hajj,’ or the pilgrimage to Mecca, one of the five pillars of Islam. In fact, the procession between mount Al-Safa and Al-Marwah and the drinking from the Zamzam Well, among other rituals, reenacts Hagar’s wandering in the desert after her separation from Ibrahim. As to the specific reasons for this separation, the literary tradition contains a variety of stories. Al-Jubouri’s poems draw on the history of Hagar’s wandering in order to define her and her children as exiles. “To My Lord Iraq,” the prologue poem, rises out of the image of Hagar wandering among the mountains thirsting for water. And, while “Hagar Before…” presents her as one who wants “to come home,” “Hagar After…” has her searching “for her old face” as she wanders through a city where “streets wear blindfolds.” This last poem ends with a bitter twist; freedom is turned into a repudiated child. The last lines ask, “And freedom?\/ A bastard child\/ An orphan\/\/ Without a name.”\u00a0<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

As stated in the introduction of this review and as noted in the poems that directly name Hagar, exile is woven throughout the collection. In “My Daughter Before the Occupation,” al-Jubouri writes, “my daughter used to ask me why we were here \/ I called it exile <\/em>She called it my country<\/em>.” Then, in a poem titled, “My Soul Before the Occupation,” the poet exclaims, “[my soul] was buried alive in the grave of exile.” Should one think, though, that exile is a state of being that belongs to “before the occupation” and that “after the occupation” some sort of return home is possible, “My Mouth After the Occupation” belies such hope. It ends asserting, “I’m terrified of losing truth \/ and look\u2014it’s already gone \/\/ Exiled with God’s tongues.”\u00a0<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

The book is comprised of three sections and the prologue poem. The untitled first section is made up of fifty paired poems that alternate between before and after the American occupation, sketching out Iraq’s geographic, domestic, psychic, and spiritual landscape. The second section, titled “The Cantos Chapter,” is a series of lamentations on suicide, martyrdom, the loss experienced by all involved in the war, and also a wailing address to George W. Bush. The third section, “A Farewell to Poetry,” returns to the before and after pairing with two poems titled “Poetry Before the Occupation” and “Poetry After….” After having catalogued the devastation of war, painting a fractured picture of Iraq both before and after the occupation, and mourning over the dead and the living, this section asks if poetry is possible in the wake of devastation.<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

This brief summary of the structure of the collection, however, fails to point out the other ways in which al-Jubouri weaves her fragments into a whole. Indeed, another way to look at it would be to state that the collection is one long poem with a coda that bids adieu to poetry. This reading would note that, with the exception of the final pair of poems, the entire book unfolds within the inclusioof an address. The collection opens with the title of the short prologue poem “To My Lord Iraq,” while the final line of “We All Lost,” the last poem before the section “Farewell to Poetry,” ends with the apostrophe, “O- My Lord, Iraq.” Inside this envelope al-Jubouri sings her elegy.<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

Both the use of the inclusio that binds section one and two together and the placing of the poems from the first section within the opening poems “My Country Before\/After” and the closing poems “Baghdad Before\/After” are framing devices meant to hold the grief poured out in poetry. There are many other such correspondences that show how tightly woven a cloth this collection is. Highlighting this one, I think, is sufficient to note the difficulty of translating the work. Indeed, a translated poem is a poem wrenched out of context and set adrift in another, a poem exiled from home by the very act that tries to make it available to others.<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

Hagar <\/em>is written in open Arabic verse, which relies on rhythms and near rhymes, repetitions and near repetitions, as well as aural puns that are simply impossible to reproduce in English. In the introduction to the collection, Howell speaks of the difficulty of translating this poetry, noting, among other examples, the way that al-Jubouri puns on “Abu Ghraib,” the infamous military prison, and “abu gahrib,” or father to strangers. These references come from the last poem of the collection, “Poetry After the Occupation,” where the “cheap cell” and “barren prison” of poetry is both an “Abu Ghraib” and an “abu gahrib.”\u00a0<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

Contemporary American poetry, at least the strain into which Howell has chosen to translate the poems, is characterized less by repetition and more by compression and concision. She has found a gnomic economy of diction that serves her well. This can be seen in her excision of words. Where al-Jubouri might repeat the word ‘photographs’ or ‘loneliness’ at the beginning of a line or section in poems such as “Photographs Before the Occupation,” Howell dramatically limits repetition. Though al-Jubouri repeats the word ‘photographs’ three times, in Howell’s version the word only appears in the title. After opening the poem with the word ‘photographs’ as the first word of the phrase, al-Jubouri places the word by itself on a line in order to break the poem into thought or image units. Howell, as mentioned, has chosen not to reproduce the anaphora, instead she uses stanza breaks to communicate these thought units.<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

We were sure our faces would live on<\/span><\/p>\n

in your silver light, your tyrant frames<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

Deposit box\u2014<\/span><\/p>\n

with you, we fought against all we lost:<\/span><\/p>\n

our youthful balance, valor,<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

our vigor, saved<\/span><\/p>\n

for those aged days<\/span><\/p>\n

soon to come\u00a0<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

As with everything in this collection, the photographic home people thought would preserve their faces becomes a map to find their dead loved ones.<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

One of the advantages of translating open forms is that their openness extends that freedom to the translator in regards to stanzas, line breaks, absence of rhyme, and so on, and Ms. Howell has made much of this freedom. Though she has followed the basic organizational logic of “Photographs…”, for instance, she has chosen to drop “our vigor” down to the last stanza. On the one hand, this ties the second and third stanzas together; but it also introduces a more radical fragmentation to the poem that captures the spiritual dislocation of the collection. For the most part, these sorts of decisions and freedoms do not call undue attention to themselves. Most of al-Jubouri’s poems are short, and Howell’s poems are, at times, a sort of visual mirror image. This iconic similarity breaks down, as it must, in the longer poems, especially in the last poem of the book, “Poetry After the Occupation.” This is in part due to the freedoms Howell takes in her line-breaks, the fact that she prefers a short line, and also her choice to use mostly unrhymed, unmetered couplets.<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

One place where Howell has chosen to embrace repetition, though, is in the Cantos chapter. As opposed to the shorter fifty poems in the first section that rely heavily on compressed images, here the poems are longer, modern-day laments. Howell’s language, thus, leaves off her Dickinsonian terseness to embrace repetition and anaphora. “O\u2014 \/ Goddess of Sorrow \/ Goddess of Wounds \/ Goddess of Endurance” opens the poem titled “The Suicide.” And in “We All Lost,” quite differently than her approach to “Photographs…,” Howell repeats ‘Baghdad’ every time al-Jubouri does, for a total of twelve times. She likewise repeats ‘alone’ a total of 22 times, so that the lines read “Baghdad was not looted alone alone,” or “Alone Baghdad did not burn alone.” The choice is smart and inevitable, as the poem is essentially a repetition of these two phrases with a change in the verb, the interjection “O\u2014 \/ O\u2014,” and the apostrophe “O\u2014My Lord Iraq.” The repetition of the long o in the interjection and in ‘alone’ aurally reinforces the wailing of this mourning poem.<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

The final section of the book, “Farewell, Poetry,” brings together the wandering Hagar, the exiled poet, and the lamentation over the devastated land in a lyrical abjuration of poetry. If before the occupation, says the poet, poetry’s “beckoning eyes guided me to my country,” now “You have lost the way” and have “become \/ too weak to hold my grief.” The exile suffered, as hinted at in the earlier assertions that truth is “Exiled with God’s tongue” and that freedom is an orphan “without a name,” is an exile from language and art. The war is now a war between poet and poetry. Al-Jubouri cries, “I used to walk, head in the clouds \/ thinking, Maybe peace will rain upon my people<\/em>,” but she has found that poetry has abandoned her. She used to believe that both poetry and she came “from Paradise,” but now finds poetry to be full of “promises, hollow and looting.” Near the end of the poem, she names herself “the progenitor of stories;” however, though she is “pregnant with memories,” she tells poetry, “You are not the one who will stretch my womb \/ with a harvest of fruit and dignity… You’re not fit for Hagar.” In the final lines of this last poem “classical verse” shatters and turns into “prose” and “regret.”\u00a0<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

Though I am not as familiar with the Arabic tradition, in the modern West, at least, the atrocities of war have caused poets to call into question the value and power of lyrical poetry. At the same time, as Sarah Maguire has noted in her essay titled “Singing About the Dark Times: Poetry and Conflict<\/a>,”\u00a0“silence is no option.” The perspicacity of lyrical poetry is precisely what is needed in times of war to make sense of chaos. However imperfect a vehicle, however much poets might lament the failure poetry, it is still the best medium we have to bear witness to the suffering and give voice to the exile.<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

Maguire’s essay also gives us another way to think about the translation of poetry in dark times. She affirms, “Translating poetry is the opposite of war.” The collaboration between al-Jubouri, Howell, and Qaisi is a testament to this truth. It is not that they find a way around the problem of translation; it is that Howell, relying on Qaisi’s fluency, and entrusting herself to al-Jubouri’s vision, has written beautiful, moving, and passionate poems in English that try to welcome the stranger among us, letting the one our nation has called enemy speak in our own tongue.<\/span><\/p>\n

Translated from\u00a0 Arabic by Rebecca Gayle Howell and Husam Qaisi<\/em><\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

 <\/p>\n

Jeremy Paden<\/strong> was born in Italy and raised in Latin America. He is Assistant Professor of Spanish and Latin American literature at Transylvania University in Lexington, KY. His essays and reviews have appeared in Colonial Latin American Review<\/em>, Cal\u00edope: Journal of Renaissance and Baroque Poetry<\/em>, the South Atlantic Review<\/em>, and other journals and books. His poems have appeared in such places as the Atlanta Review<\/em>, Cortland Review<\/em>, Beloit Poetry Journal<\/em>, Naugatuck River Review<\/em>, Borderlands: Texas Poetry Review<\/em>, among other journals and anthologies.<\/span>